Stretli ste sa už niekedy s pojmom lokalizácia v súvislosti s prekladom? Čo je lokalizácia a prečo je dôležitá? Ako vlastne súvisí s prekladom? Lokalizácia je komplexnejší proces, ktorého je preklad len jednou časťou. Inak by sa dalo povedať, že je to preklad s tzv. kultúrnou nadstavbou. Text sa prispôsobuje danostiam a zvykom krajiny, v ktorej bude preklad použitý. […]
Pokračovanie článkuKnihu Jane Eyre napísala v 19. storočí anglická spisovateľka Charlotte Brontë. V roku 2011 ju do slovenčiny preložila Beáta Mihalkovičová. Prekladateľka sa snažila prihliadať na tento časový rozdiel medzi originálom a prekladom. V preklade používa archaizmy a zastarané slová (niekedy aj pri preklade v origináli neutrálnych slov). Napr. in the leafless shrubbery je […]
Pokračovanie článkuMnohí sa nazdávajú, že preklad je len o znalosti cudzieho jazyka, to znamená, kto dobre ovláda cudzí jazyk, môže prekladať. Okrem vedomosti cudzieho jazyka, však pri prekladaní pomáhajú prekladateľovi aj rôzne techniky a stratégie. V tomto článku chcem ponúknuť zopár rád tým, ktorí potrebujú niečo preložiť, alebo si to len chcú vyskúšať. Prvým dôležitým […]
Pokračovanie článkuVäčšina z nás sa už istotne pokúsila preložiť nejaký text alebo článok, aby sme tak mohli porozumieť tomu, čo sme prečítali. Niektorí ste si prekladali napríklad abstrakty a možno ste zistili, že prekladanie nie je až také jednoduché. Aj keď máme v dnešnej dobe rôzne prekladače, slovníky a nástroje, ktoré nám pomáhajú, aj tak si preklad vyžaduje isté […]
Pokračovanie článkuKoncom januára sa v slovenských kinách objavil film natočený podľa knihy americkej autorky Louisa May Alcott z konca 19. storočia. Tento film s hviezdnym obsadením mal/má veľký úspech. Okrem filmu pribudol na Slovensku aj nový preklad klasického diela. Knihu preložila prekladateľka Danka Jacečková. Po prvý krát vyšli v kompletnom vydaní oba diely tejto knihy. […]
Pokračovanie článkuNeviem, či je to tak aj u vás, ale minule som si uvedomila, že doma v našej knižnici máme poväčšine knihy, ktoré sú do slovenčiny preložené, to znamená, že originálny jazyk je cudzí, prevažne je to ako inak angličtina. Niektoré knihy sú preložené tak (mohli by sme dodať dobre, ale nie vždy to musí byť dobre), že si ani neuvedomujeme, že sa jedná o preklad. […]
Pokračovanie článkuZelenskyj tvrdí, že slovenskému premiérovi Ficovi ponúkol kompenzáciu za stratu tranzitu ruského plynu, ktorú ten však odmietol.
Putin mohol nariadiť odloženie dobytia Pokrovska, aby získal viac územia, domnieva sa Inštitút pre štúdium vojny (ISW).
Od spustenia vojenskej invázie na Ukrajinu čelí Moskva diplomatickej izolácii. Za necelé tri roky vojny navštívili ruské hlavné mesto len dvaja vysokopostavení európski politici
V Stredozemnom mori sa potopilo ruské nákladné plavidlo Ursa Major, dvaja ľudia z 16-člennej posádky sú nezvestní.