Little women – Malé ženy

Koncom januára sa v slovenských kinách objavil film natočený podľa knihy americkej autorky Louisa May Alcott z konca 19. storočia. Tento film s hviezdnym obsadením mal/má veľký úspech. Okrem filmu pribudol na Slovensku aj nový preklad klasického diela. Knihu preložila prekladateľka Danka Jacečková. Po prvý krát vyšli v kompletnom vydaní oba diely tejto knihy. Zaujímavosťou je, že vydavateľstvo ponechalo meno autorky v pôvodnom znení, bez prechýlenia priezviska.

Túto knihu mnohí ľudia často spájajú s emancipáciou, feminizmom a pod. Ak ste ju čítali, alebo pozerali film, asi rozumiete prečo. A možno to nasvedčuje aj samotný názov, hlavné hrdinky – ženy a udalosti, či situácie, v ktorých malé ženy vystupujú ako silné osobnosti. Neviem, či ste to vedeli, (trochu na obhajobu autorky) po knihe Malé ženy vydala autorka knihu s názvom Malí muži. Čo by sme si však mali všimnúť viac ako to, či je kniha feministická alebo nie, sú pekné myšlienky, ktoré sa prelínajú celou knihou. Obhajujú rodinné puto, blízkosť, empatiu…„Či sme bohatí, alebo chudobní, nič nás nerozdelí a budeme spolu šťastní“ (s. 50).

Tieto myšlienky nájdeme aj v najnovšom filme z roku 2019,  ktorý je adaptovaný pre súčasných divákov. Výnimočné spracovanie príbehu štyroch sestier o rodine, láske a dobre v krásnom filme. Takých už nie je na trhu veľa.

Čo je lokalizácia a príklady lokalizácie v preklade

19.11.2020

Stretli ste sa už niekedy s pojmom lokalizácia v súvislosti s prekladom? Čo je lokalizácia a prečo je dôležitá? Ako vlastne súvisí s prekladom? Lokalizácia je komplexnejší proces, ktorého je preklad len jednou časťou. Inak by sa dalo povedať, že je to preklad s tzv. kultúrnou nadstavbou. Text sa prispôsobuje danostiam a zvykom krajiny, v ktorej bude preklad použitý. [...]

Preklad knihy Jane Eyre

28.10.2020

Knihu Jane Eyre napísala v 19. storočí anglická spisovateľka Charlotte Brontë. V roku 2011 ju do slovenčiny preložila Beáta Mihalkovičová. Prekladateľka sa snažila prihliadať na tento časový rozdiel medzi originálom a prekladom. V preklade používa archaizmy a zastarané slová (niekedy aj pri preklade v origináli neutrálnych slov). Napr. in the leafless shrubbery je [...]

Preklad – ako na to

21.09.2020

Mnohí sa nazdávajú, že preklad je len o znalosti cudzieho jazyka, to znamená, kto dobre ovláda cudzí jazyk, môže prekladať. Okrem vedomosti cudzieho jazyka, však pri prekladaní pomáhajú prekladateľovi aj rôzne techniky a stratégie. V tomto článku chcem ponúknuť zopár rád tým, ktorí potrebujú niečo preložiť, alebo si to len chcú vyskúšať. Prvým dôležitým [...]

Tibor Gašpar / Martin Dubéci /

Od vygrciavania sa po módnu políciu. Gašpar a Dubéci sa stretli v ostrej výmene názorov o rokovacom poriadku

28.01.2026 06:00

O postojoch koalície a opozície k chystaným zmenám v rokovacom poriadku hovorili v ta3 podpredsedovia parlamentu.

kolaz istropolis zdroj Immocap

Dom odborov padol, začal rásť 600 miliónový Istropolis. Trnavské mýto už o pár rokov nespoznáme

28.01.2026 06:00

Začala sa výstavba Istropolisu. Trnavské mýto sa mení, vzniknú nové kancelárie, byty aj kultúrna sála.

Trump

Rozkrája si Trump Kanadu? EÚ musí byť v strehu, veď nejde len o Grónsko

28.01.2026 06:00

Čo zatiaľ nevyšlo v Grónsku, skúša vláda Donalda Trumpa v Kanade. Severný sused USA v posledných dňoch opäť čelí útočnej kampani z Washingtonu.

Štatistiky blogu

Počet článkov: 6
Celková čítanosť: 15628x
Priemerná čítanosť článkov: 2605x

Autor blogu

Kategórie