Stretli ste sa už niekedy s pojmom lokalizácia v súvislosti s prekladom? Čo je lokalizácia a prečo je dôležitá? Ako vlastne súvisí s prekladom? Lokalizácia je komplexnejší proces, ktorého je preklad len jednou časťou. Inak by sa dalo povedať, že je to preklad s tzv. kultúrnou nadstavbou. Text sa prispôsobuje danostiam a zvykom krajiny, v ktorej bude preklad použitý. Lokalizovaný text nesmie pôsobiť ako preklad originálu, naopak, čitateľ musí nadobudnúť dojem, že ide o pôvodnú verziu, v ktorej sa môže ľahko orientovať. Lokalizácia je teda „proces, v ktorom sa produkt jazykovo a kultúrne prispôsobí cieľovému prostrediu (krajina/región, jazyk), prostrediu, v ktorom sa má používať a predávať.“
Pri lokalizácii sa berú do úvahy zvyklosti cieľovej krajiny, preto by mal prekladateľ dokonale rozumieť textu, ale taktiež mať aj vedomosti z oblasti kultúry, právneho poriadku a ďalších oblastí, ktoré si daný text vyžaduje. Prekladateľ musí v texte lokalizovať všetko, čo je špecifické pre danú cieľovú krajinu. Nejde teda len o samotný jazyk, ale aj o zmeny ďalších aspektov ako sú napríklad zmeny názvov, postáv, jednotiek váhy atď, alebo o prispôsobovanie sa kultúrnym požiadavkám a marketingu danej krajiny (grafické spracovanie, štylistika a ďalšie).
Jedným z príkladov lokalizácie je aj preklad názvov filmov. Napr. film Smrtonosná pasca má v origináli názov Die Hard. Doslovne by sme to mohli preloží ako Zomrieť ťažko. Názov však vychádzal zo svetoznámej značky autobatérií Die Hard, ktoré charakterizuje nezvyčajná výdrž, čo má poukázať na rovnakú výdrž hlavnej postavy, ktorú stvárňuje Bruce Willis. Ako názov filmu je použité ustálené spojenie, ktoré dobre funguje v pôvodnom jazyku. V slovenčine je takmer nemožné zahrnúť do názvu aj odkaz na svetoznámu značku. Pri názve filmu je však dôležitá atraktívnosť a pútavosť názvu, ktorá je pri tomto preklade zachovaná.
Ďalším príkladom je lokalizácia televízneho zábavného programu pre deti. Americký program Sesame Street je na Slovensku preložený ako Sezam, otvor sa. Obľúbené postavy tohto zábavného programu boli nahradené úplne inými. Nedošlo len k zmene mien postav, ale aj ku kompletnej zmene príbehu a scenáru tak, aby sa prispôsobil a vyhovoval cieľovej krajine. Lokalizácia spočívala v zmene štruktúry celého programu, nie iba vo vytvorení dabingu k už existujúcemu programu.
Lokalizácia je dôležitá aj pri preklade sloganov, reklám či hesiel, čo potvrdzuje aj ďalší príklad. Známy nápoj švajčiarskej firmy Schweppes pod názvom Schweppes Tonic Water sa nešťastnou chybou prekladateľa, resp. prekladača preložil ako Schweppes Toilet Water. Dá sa to preložiť dvomi spôsobmi – toaletná voda ako parfum alebo jednoducho voda zo záchoda. Ani jedna z možností však neznie veľmi lákavo, však?
Tieto príklady potvrdzujú, že lokalizácia zohráva pri preklade dôležitú úlohu a že samotná vedomosť cudzieho jazyka často nepostačuje.
myslienka sice zaujimava ale priklady su o nicom ...
+++++++kvalitný blog+++ ...
Celá debata | RSS tejto debaty