Väčšina z nás sa už istotne pokúsila preložiť nejaký text alebo článok, aby sme tak mohli porozumieť tomu, čo sme prečítali. Niektorí ste si prekladali napríklad abstrakty a možno ste zistili, že prekladanie nie je až také jednoduché. Aj keď máme v dnešnej dobe rôzne prekladače, slovníky a nástroje, ktoré nám pomáhajú, aj tak si preklad vyžaduje isté schopnosti a vzdelanie, či už ide o odborný preklad (rôzne zmluvy, žiadosti, návody, manuály) alebo o umelecký preklad. Ten si vyžaduje ešte viac nadania a schopnosti. Preklad knihy nie je žiadna hračka, to uznáme všetci.
Osobitnou skupinou umeleckého prekladu je preklad poézie – básní, či už ide o veršované alebo neveršované (básne písané voľným veršom). Pri preklade poézie zohráva veľkú úlohu interpretácia prekladateľa. To ako prekladateľ pochopil text, resp. verše a ako to čo najlepšie vie odovzdať čitateľovi cieľového jazyka. Okrem toho musí zohľadniť a ponechať estetickú funkciu básní, rôzne umelecké prostriedky (trópy, figúry), rytmickosť, rým. Často preto dôjde k posunom v preklade. Na základe chápania originálneho textu prekladateľ pochopiteľne robí individuálne posuny v preklade. K posunom môže dôjsť aj v dôsledku rozdielov medzi jazykmi alebo ak sa prekladateľ snaží prispôsobiť text originálu jazyku čitateľa, napr. nahrádza cudzie prvky domácimi. V takomto prípade ide o tematický posun.
Prekladom poézie sa zaoberali mnohí teoretici prekladu a existuje veľa štúdií, ktoré sa venujú práve takémuto druhu prekladu. A aj keď patrí k veľmi náročnej činnosti, a napriek tomu, že poézia nepatrí práve k načítanejším žánrom, stále sa prekladá. A dobre, že sa prekladá, lebo vďaka tomu máme aj v slovenskom jazyku (okrem slovenskej pôvodnej poézie) mnoho krásnych básni a básnických zbierok.
Prebásniť báseň... ...
Celá debata | RSS tejto debaty